TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:21:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分舍利子品第二之四 đệ tam phần Xá-lợi-tử phẩm đệ nhị chi tứ 「復次, 「phục thứ , 舍利子!有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,能引發六神通波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng dẫn phát lục Thần thông Ba-la-mật-đa 。  「舍利子!有菩薩摩訶薩神境智證通,能起種種大神變事。  「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Thần cảnh trí chứng thông ,năng khởi chủng chủng Đại thần biến sự 。 所謂震動十方各如殑伽沙界大地等物, sở vị chấn động thập phương các như căn già sa giới Đại địa đẳng vật , 變一為多,變多為一,或顯或隱迅疾無礙, biến nhất vi/vì/vị đa ,biến đa vi/vì/vị nhất ,hoặc hiển hoặc ẩn tấn tật vô ngại , 山崖墻壁直過如空,凌虛往來猶如飛鳥, sơn nhai tường bích trực quá/qua như không ,lăng hư vãng lai do như phi điểu , 地中出沒如出沒水,水上經行如經行地, địa trung xuất một như xuất một thủy ,thủy thượng kinh hành như Kinh hạnh/hành/hàng địa , 身出煙焰如燎高原,體注眾流如銷雪嶺, thân xuất yên diệm như liệu cao nguyên ,thể chú chúng lưu như tiêu tuyết lĩnh , 日月神德威勢難當,以手抆摩光明隱蔽, nhật nguyệt Thần đức uy thế nạn/nan đương ,dĩ thủ vấn ma quang minh ẩn tế , 乃至淨居轉身自在,如是神變其數無邊。 nãi chí tịnh cư chuyển thân tự tại ,như thị thần biến kỳ số vô biên 。 舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是神境智用, Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị Thần cảnh trí dụng , 而於其中不自高舉,不執神境智證通性, nhi ư kỳ trung bất tự cao cử ,bất chấp Thần cảnh trí chứng thông tánh , 不執神境智證通事。不執能得如是神境智證通者, bất chấp Thần cảnh trí chứng thông sự 。bất chấp năng đắc như thị Thần cảnh trí chứng thông giả , 於執、不執俱無所執。何以故?舍利子!自性空故, ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố , 自性離故,自性本來不可得故。 tự tánh ly cố ,tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發如是神境智通, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát như thị Thần cảnh Trí Thông , 唯除為得一切智智。 duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多引發神境智證通波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn phát Thần cảnh trí chứng thông Ba-la-mật-đa 。 「舍利子!有菩薩摩訶薩天耳智證通, 「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thiên nhĩ trí chứng thông , 最勝清淨過人天耳, tối thắng thanh tịnh quá/qua nhân thiên nhĩ , 能如實聞十方各如殑伽沙界情、非情類種種音聲。 năng như thật văn thập phương các như căn già sa giới Tình 、phi tình loại chủng chủng âm thanh 。 所謂遍聞諸地獄聲、傍生聲、鬼界聲、人聲、天聲、聲聞聲、獨覺聲、菩 sở vị biến văn chư địa ngục thanh 、bàng sanh thanh 、quỷ giới thanh 、nhân thanh 、Thiên thanh 、thanh văn thanh 、độc giác thanh 、bồ 薩聲、如來聲,及餘一切情、非情聲, tát thanh 、Như Lai thanh ,cập dư nhất thiết Tình 、phi tình thanh , 若大若小無障無礙。 nhược đại nhược tiểu Vô chướng vô ngại 。  「舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是天耳智用,而於其中不自高舉,  「Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị thiên nhĩ trí dụng ,nhi ư kỳ trung bất tự cao cử , 不執天耳智證通性,不執天耳智證通事。 bất chấp thiên nhĩ trí chứng thông tánh ,bất chấp thiên nhĩ trí chứng thông sự 。 不執能得如是天耳智證通者,於執、不執俱無所執。 bất chấp năng đắc như thị thiên nhĩ trí chứng thông giả ,ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。 何以故?舍利子!自性空故,自性離故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố ,tự tánh ly cố , 自性本來不可得故。 tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發如是天耳智通,唯除為得一切智智。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát như thị thiên nhĩ trí thông ,duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多引發天 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn phát Thiên 耳智證通波羅蜜多。 nhĩ trí chứng thông Ba-la-mật-đa 。 「舍利子!有菩薩摩訶薩他心智證通, 「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tha tâm trí chứng thông , 能如實知十方各如殑伽沙界他有情類心及心所。 năng như thật tri thập phương các như căn già sa giới tha hữu tình loại tâm cập tâm sở 。 所謂遍知他有情類,若有貪心若離貪心, sở vị biến tri tha hữu tình loại ,nhược/nhã hữu tham tâm nhược/nhã ly tham tâm , 若有瞋心若離瞋心,若有癡心若離癡心, nhược hữu sân tâm nhược/nhã ly sân tâm ,nhược hữu si tâm nhược/nhã ly si tâm , 若有愛心若離愛心,若有取心若離取心, nhược hữu ái tâm nhược/nhã ly ái tâm ,nhược hữu thủ tâm nhược/nhã ly thủ tâm , 若聚心若散心,若小心若大心,若舉心若下心, nhược/nhã tụ tâm nhược/nhã tán tâm ,nhược/nhã tiểu tâm nhược/nhã Đại tâm ,nhược/nhã cử tâm nhược/nhã hạ tâm , 若寂靜心若不寂靜心,若掉心若不掉心, nhược/nhã tịch tĩnh tâm nhược/nhã bất tịch tĩnh tâm ,nhược/nhã điệu tâm nhược/nhã bất điệu tâm , 若定心若不定心,若解脫心若不解脫心, nhược/nhã định tâm nhược/nhã bất định tâm ,nhược/nhã giải thoát tâm nhược/nhã bất giải thoát tâm , 若有漏心若無漏心,若有舋心若無舋心, nhược hữu lậu tâm nhược/nhã vô lậu tâm ,nhược hữu 舋tâm nhược/nhã vô 舋tâm , 若有上心若無上心,皆如實知。 nhược hữu thượng tâm nhược/nhã vô thượng tâm ,giai như thật tri 。  「舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是他心智用,而於其中不自高舉,  「Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị tha tâm trí dụng ,nhi ư kỳ trung bất tự cao cử , 不執他心智證通性,不執他心智證通事。 bất chấp tha tâm trí chứng thông tánh ,bất chấp tha tâm trí chứng thông sự 。 不執能得如是他心智證通者,於執、不執俱無所執。 bất chấp năng đắc như thị tha tâm trí chứng thông giả ,ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。 何以故?舍利子!自性空故,自性離故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố ,tự tánh ly cố , 自性本來不可得故。 tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發如是他心智通,唯除為得一切智智。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát như thị tha tâm trí thông ,duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多引發他心智證通波羅蜜多。 đa dẫn phát tha tâm trí chứng thông Ba-la-mật-đa 。 「舍利子!有菩薩摩訶薩宿住隨念智證通, 「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông , 能如實憶十方各如殑伽沙界一切有情諸宿住 năng như thật ức thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình chư tú trụ/trú 事。 sự 。 所謂隨憶若自若他過去一心乃至百心頃諸宿住事, sở vị tùy ức nhược/nhã tự nhược/nhã tha quá khứ nhất tâm nãi chí bách tâm khoảnh chư tú trụ/trú sự , 或復隨憶若自若他過去一日乃至百日諸宿住事, hoặc phục tùy ức nhược/nhã tự nhược/nhã tha quá khứ nhất nhật nãi chí bách nhật chư tú trụ/trú sự , 或復隨憶若自若他過去一月乃至百月諸宿住事, hoặc phục tùy ức nhược/nhã tự nhược/nhã tha quá khứ nhất nguyệt nãi chí bách nguyệt chư tú trụ/trú sự , 或復隨憶若自若他過去一歲乃至百歲諸宿住事, hoặc phục tùy ức nhược/nhã tự nhược/nhã tha quá khứ nhất tuế nãi chí bách tuế chư tú trụ/trú sự , 或復隨憶若自若他過去一劫、百劫、千劫、多百千劫乃 hoặc phục tùy ức nhược/nhã tự nhược/nhã tha quá khứ nhất kiếp 、bách kiếp 、thiên kiếp 、đa bách thiên kiếp nãi 至無量百千俱胝那庾多劫諸宿住事, chí vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp chư tú trụ/trú sự , 或復隨憶前際所有諸宿住事。謂如是時,如是處, hoặc phục tùy ức tiền tế sở hữu chư tú trụ/trú sự 。vị như Thị thời ,như thị xứ , 如是名,如是姓,如是類,如是食,如是久住, như thị danh ,như thị tính ,như thị loại ,như thị thực/tự ,như thị cửu trụ , 如是壽量,如是苦樂,從彼處沒來生此間, như thị thọ lượng ,như thị khổ lạc/nhạc ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 從此間沒往生彼處,如是形貌,如是言說。 tòng thử gian một vãng sanh bỉ xứ ,như thị hình mạo ,như thị ngôn thuyết 。 若略若廣,諸宿住事皆能隨憶。 nhược/nhã lược nhược/nhã quảng ,chư tú trụ/trú sự giai năng tùy ức 。 舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是種種宿住隨念智用, Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị chủng chủng tú trụ/trú tùy niệm trí dụng , 而於其中不自高舉,不執宿住隨念智證通性, nhi ư kỳ trung bất tự cao cử ,bất chấp tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông tánh , 不執宿住隨念智證通事。 bất chấp tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông sự 。 不執能得宿住隨念智證通者,於執、不執俱無所執。 bất chấp năng đắc tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông giả ,ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。 何以故?舍利子!自性空故,自性離故,自性本來不可得故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố ,tự tánh ly cố ,tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發宿住 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát tú trụ/trú 隨念智通,唯除為得一切智智。 tùy niệm Trí Thông ,duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多引發宿住隨 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn phát tú trụ/trú tùy 念智證通波羅蜜多。 niệm trí chứng thông Ba-la-mật-đa 。 「舍利子!有菩薩摩訶薩天眼智證通, 「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thiên nhãn trí chứng thông , 最勝清淨過人天眼, tối thắng thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn , 能如實見十方各如殑伽沙界情、非情類種種色像, năng như thật kiến thập phương các như căn già sa giới Tình 、phi tình loại chủng chủng sắc tượng , 見諸有情死時生時好色惡色,善趣惡趣,若劣若勝, kiến chư hữu tình tử thời sanh thời hảo sắc ác sắc ,thiện thú ác thú ,nhược/nhã liệt nhược/nhã thắng , 隨業力用受生差別:如是有情成身、語、意三種妙行, tùy nghiệp lực dụng thọ sanh sái biệt :như thị hữu tình thành thân 、ngữ 、ý tam chủng diệu hạnh/hành/hàng , 讚美賢聖正見因緣,身壞命終當昇善趣, tán mỹ hiền thánh chánh kiến nhân duyên ,thân hoại mạng chung đương thăng thiện thú , 或生天上、或生人中受諸快樂;如是有情成身、語、意三 hoặc sanh Thiên thượng 、hoặc sanh nhân trung thọ/thụ chư khoái lạc ;như thị hữu tình thành thân 、ngữ 、ý tam 種惡行,誹毀賢聖邪見因緣, chủng ác hành ,phỉ hủy hiền thánh tà kiến nhân duyên , 身壞命終當墮惡趣, thân hoại mạng chung đương đọa ác thú , 或生地獄、或生傍生、或生鬼界、或生邊地下賤穢惡有情聚中受諸苦惱。 hoặc sanh địa ngục 、hoặc sanh bàng sanh 、hoặc sanh quỷ giới 、hoặc sanh biên địa hạ tiện uế ác hữu tình tụ trung thọ chư khổ não 。 舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是清淨天眼見十方 Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị thanh tịnh thiên nhãn kiến thập phương 界諸趣有情死此生彼因果差別, giới chư thú hữu tình tử thử sanh bỉ nhân quả sái biệt , 而於其中不自高舉,不執天眼智證通性, nhi ư kỳ trung bất tự cao cử ,bất chấp thiên nhãn trí chứng thông tánh , 不執天眼智證通事。不執能得如是天眼智證通者, bất chấp thiên nhãn trí chứng thông sự 。bất chấp năng đắc như thị thiên nhãn trí chứng thông giả , 於執、不執俱無所執。何以故?舍利子!自性空故, ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố , 自性離故,自性本來不可得故。 tự tánh ly cố ,tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發如是天眼智通, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát như thị thiên nhãn trí thông , 唯除為得一切智智。 duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多引發天眼智證通波羅蜜 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn phát thiên nhãn trí chứng thông Ba-la-mật 多。 「舍利子!有菩薩摩訶薩漏盡智證通, đa 。 「Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận trí chứng thông , 能如實知十方各如殑伽沙界一切有情漏盡、不盡。 năng như thật tri thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình lậu tận 、bất tận 。 菩薩雖得此漏盡通,不墮聲聞及獨覺地, Bồ Tát tuy đắc thử lậu tận thông ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 唯趣無上正等菩提,不復希求餘義利故。 duy thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất phục hy cầu dư nghĩa lợi cố 。 舍利子!此菩薩摩訶薩雖具如是漏盡智用, Xá-lợi-tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cụ như thị lậu tận trí dụng , 而於其中不自高舉,不執漏盡智證通性, nhi ư kỳ trung bất tự cao cử ,bất chấp lậu tận trí chứng thông tánh , 不執漏盡智證通事。不執能得如是漏盡智證通者, bất chấp lậu tận trí chứng thông sự 。bất chấp năng đắc như thị lậu tận trí chứng thông giả , 於執、不執俱無所執。 ư chấp 、bất chấp câu vô sở chấp 。 何以故?舍利子!自性空故,自性離故,自性本來不可得故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !tự tánh không cố ,tự tánh ly cố ,tự tánh bản lai bất khả đắc cố 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不為娛樂引發如是漏盡智通, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị ngu lạc dẫn phát như thị lậu tận trí thông , 唯除為得一切智智。 duy trừ vi/vì/vị đắc nhất thiết trí trí 。 舍利子!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多引發漏盡智證通波羅 Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dẫn phát lậu tận trí chứng thông ba la 蜜多。 「如是, mật đa 。 「như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,速能圓滿清淨六通, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng viên mãn thanh tịnh lục thông , 由此六通清淨圓滿,速能證得一切智智。 do thử lục thông thanh tịnh viên mãn ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,安住布施波羅蜜多,嚴淨一切智智道, Xá-lợi-tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無慳悋故;有菩薩摩訶薩修行般 do tất cánh không vô xan lẫn cố ;hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ba/bát 若波羅蜜多,安住淨戒波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 嚴淨一切智智道, nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無毀犯故;有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,安住安忍波羅蜜多, do tất cánh không vô hủy phạm cố ;hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 嚴淨一切智智道, nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無忿恚故;有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, do tất cánh không vô phẫn khuể cố ;hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住精進波羅蜜多,嚴淨一切智智道, an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無懈怠故;有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, do tất cánh không vô giải đãi cố ;hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住靜慮波羅蜜多,嚴淨一切智智道, an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無散亂故;有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, do tất cánh không vô tán loạn cố ;hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住般若波羅蜜多,嚴淨一切智智道, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo , 由畢竟空無惡慧故。 「如是, do tất cánh không vô ác tuệ cố 。 「như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住六種波羅蜜多或別或總,嚴淨一切智智道;由畢竟空故, an trụ lục chủng Ba-la-mật đa hoặc biệt hoặc tổng ,nghiêm tịnh nhất thiết trí trí đạo ;do tất cánh không cố , 無往來故,無取捨故, vô vãng lai cố ,vô thủ xả cố , 施設布施、慳貪、淨戒、惡戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧, thí thiết bố thí 、xan tham 、tịnh giới 、ác giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ , 而於其中無所執著。 nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước 。 舍利子!是菩薩摩訶薩當於爾時不執布施、不執慳貪、不執淨戒、不執犯 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất chấp bố thí 、bất chấp xan tham 、bất chấp tịnh giới 、bất chấp phạm 戒、不執安忍、不執忿恚、不執精進、不執懈 giới 、bất chấp an nhẫn 、bất chấp phẫn khuể 、bất chấp tinh tấn 、bất chấp giải 怠、不執靜慮、不執散亂、不執般若、不執惡 đãi 、bất chấp tĩnh lự 、bất chấp tán loạn 、bất chấp Bát-nhã 、bất chấp ác 慧。 tuệ 。 舍利子!是菩薩摩訶薩當於爾時不執毀罵、不執讚歎、不執輕慢、不執恭敬。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất chấp hủy mạ 、bất chấp tán thán 、bất chấp khinh mạn 、bất chấp cung kính 。 何以故?舍利子!無生法中, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !vô sanh pháp trung , 毀罵、讚歎、輕慢、恭敬皆無有故。 hủy mạ 、tán thán 、khinh mạn 、cung kính giai vô hữu cố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多永絕一切執著事故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vĩnh tuyệt nhất thiết chấp trước sự cố 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,所獲功德最上最妙,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hoạch công đức tối thượng tối diệu , 一切聲聞及諸獨覺皆所非有。 nhất thiết Thanh văn cập chư độc giác giai sở phi hữu 。 舍利子!是菩薩摩訶薩功德圓滿,成熟有情、嚴淨佛土, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức viên mãn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 速能證得一切智智。 「復次, tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於諸有情起平等心。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chư hữu tình khởi bình đẳng tâm 。 是菩薩摩訶薩於諸有情起平等心已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình khởi bình đẳng tâm dĩ , 得一切有情平等性,得一切法平等性。 đắc nhất thiết hữu tình bình đẳng tánh ,đắc nhất thiết pháp bình đẳng tánh 。 是菩薩摩訶薩得一切有情平等性、得一切法平等性已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết hữu tình bình đẳng tánh 、đắc nhất thiết pháp bình đẳng tánh dĩ , 安立一切有情於一切法平等性中。 an lập nhất thiết hữu tình ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung 。 是菩薩摩訶薩於現法中,得一切佛共所護念, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hiện pháp trung ,đắc nhất thiết Phật cọng sở hộ niệm , 得一切菩薩摩訶薩共所愛重, đắc nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cọng sở ái trọng , 得一切聲聞、獨覺共所恭敬。是菩薩摩訶薩隨所生處, đắc nhất thiết Thanh văn 、độc giác cọng sở cung kính 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy sở sanh xứ , 眼常不見不可愛色,耳常不聞不可愛聲, nhãn thường bất kiến bất khả ái sắc ,nhĩ thường bất văn bất khả ái thanh , 鼻常不嗅不可愛香,舌常不甞不可愛味, tỳ thường bất khứu bất khả ái hương ,thiệt thường bất 甞bất khả ái vị , 身常不覺不可愛觸,意常不取不可愛法。 thân thường bất giác bất khả ái xúc ,ý thường bất thủ bất khả ái Pháp 。 舍利子!是菩薩摩訶薩能於無上正等菩提永不退轉。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vĩnh Bất-thoái-chuyển 。 」當佛說此修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩 」đương Phật thuyết thử tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 勝功德時,多百苾芻從座而起, thắng công đức thời ,đa bách Bí-sô tùng tọa nhi khởi , 各脫上服以奉世尊,奉已皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 các thoát thượng phục dĩ phụng Thế Tôn ,phụng dĩ giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊即便微笑,從面門出種種色光。 時, nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,tùng diện môn xuất chủng chủng sắc quang 。 thời , 阿難陀即從座起,偏覆左肩右膝著地, A-nan-đà tức tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?chư Phật hiện 笑非無因緣。」 是時, tiếu phi vô nhân duyên 。」 Thị thời , 佛告阿難陀曰:「此從座起多百苾芻,從是已後六十一劫星喻劫中, Phật cáo A-nan-đà viết :「thử tùng tọa khởi đa bách Bí-sô ,tùng thị dĩ hậu lục thập nhất kiếp tinh dụ kiếp trung , 當得作佛,皆同一號, đương đắc tác Phật ,giai đồng nhất hiệu , 謂大幢相如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人 vị Đại tràng tướng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân 師、佛、薄伽梵。此諸苾芻捨是身已, sư 、Phật 、Bạc Già Phạm 。thử chư Bí-sô xả thị thân dĩ , 當生東方不動佛國,於彼佛所修菩薩行。」 是時, đương sanh Đông phương Bất Động Phật quốc ,ư bỉ Phật sở tu Bồ Tát hạnh 。」 Thị thời , 復有六萬天子, phục hưũ lục vạn Thiên Tử , 聞佛所說甚深般若波羅蜜多相應之法歡喜信受, văn Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp hoan hỉ tín thọ , 世尊記彼當於慈氏如來法中,淨信出家勤修梵行, thế tôn kí bỉ đương ư từ thị Như Lai Pháp trung ,tịnh tín xuất gia cần tu phạm hạnh , 斷諸煩惱證般涅槃。 đoạn chư phiền não chứng Bát Niết Bàn 。 爾時,會中一切大眾,以佛神力, nhĩ thời ,hội trung nhất thiết Đại chúng ,dĩ Phật thần lực , 皆見十方各千佛土及諸如來、應、正等覺并彼眾會;彼諸 giai kiến thập phương các thiên Phật độ cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tinh bỉ chúng hội ;bỉ chư 佛土眾德莊嚴甚可愛樂, Phật thổ chúng đức trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc , 當於爾時此堪忍界嚴淨之相所不能及。 時, đương ư nhĩ thời thử kham nhẫn giới nghiêm tịnh chi tướng sở bất năng cập 。 thời , 此眾會十千眾生各發願言:「我所修福,願當往生彼彼佛土。 thử chúng hội thập thiên chúng sanh các phát nguyện ngôn :「ngã sở tu phước ,nguyện đương vãng sanh bỉ bỉ Phật thổ 。 」 爾時,世尊知其所願便復微笑, 」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri kỳ sở nguyện tiện phục vi tiếu , 面門又出種種色光。 時,阿難陀復從座起, diện môn hựu xuất chủng chủng sắc quang 。 thời ,A-nan-đà phục tùng toạ khởi , 恭敬問佛微笑因緣。 時, cung kính vấn Phật vi tiếu nhân duyên 。 thời , 佛告言:「汝今見此十千人不?」 阿難陀言:「唯然!已見。」 佛言:「今此十千眾生, Phật cáo ngôn :「nhữ kim kiến thử thập thiên nhân bất ?」 A-nan-đà ngôn :「duy nhiên !dĩ kiến 。」 Phật ngôn :「kim thử thập thiên chúng sanh , 從此命終隨彼願力,於萬佛土各得往生,從是已後, tòng thử mạng chung tùy bỉ nguyện lực ,ư vạn Phật thổ các đắc vãng sanh ,tùng thị dĩ hậu , 常不離佛供養恭敬、尊重讚歎, thường bất ly Phật cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán , 修行六種波羅蜜多,得圓滿已,證得無上正等菩提,皆同一號, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,đắc viên mãn dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai đồng nhất hiệu , 謂莊嚴王如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間 vị Trang nghiêm Vương Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、thế gian 解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。」 爾時, giải 、vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm 。」 nhĩ thời , 眾中具壽舍利子、具壽大目連、具壽大飲光、 chúng trung cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ Đại Mục liên 、cụ thọ Đại ẩm quang 、 具壽善現等, cụ thọ thiện hiện đẳng , 眾望所識諸大苾芻及苾芻尼、菩薩摩訶薩、鄔波索迦、鄔波斯迦, chúng vọng sở thức chư Đại Bí-sô cập Bật-sô-ni 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 皆從座起合掌恭敬, giai tùng tọa khởi hợp chưởng cung kính , 俱白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所得般若波羅蜜多,是大波羅蜜多, câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Đại Ba-la-mật-đa , 是廣波羅蜜多,是第一波羅蜜多,是尊波羅蜜多, thị quảng Ba-la-mật-đa ,thị đệ nhất Ba-la-mật-đa ,thị tôn Ba-la-mật-đa , 是勝波羅蜜多,是妙波羅蜜多,是微妙波羅蜜多, thị thắng Ba-la-mật-đa ,thị diệu Ba-la-mật-đa ,thị vi diệu Ba-la-mật-đa , 是高波羅蜜多,是極波羅蜜多, thị cao Ba-la-mật-đa ,thị cực Ba-la-mật-đa , 是上波羅蜜多,是無上波羅蜜多,是無上上波羅蜜多, thị thượng Ba-la-mật-đa ,thị vô thượng Ba-la-mật-đa ,thị vô thượng thượng Ba-la-mật-đa , 是等波羅蜜多,是無等波羅蜜多, thị đẳng Ba-la-mật-đa ,thị vô đẳng Ba-la-mật-đa , 是無等等波羅蜜多,是如虛空波羅蜜多, thị vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa ,thị như hư không Ba-la-mật-đa , 是無待對波羅蜜多,是自相空波羅蜜多, thị vô đãi đối Ba-la-mật-đa ,thị tự tướng không Ba-la-mật-đa , 是共相空波羅蜜多,是成就一切功德波羅蜜多, thị cộng tướng không Ba-la-mật-đa ,thị thành tựu nhất thiết công đức Ba-la-mật-đa , 是不可屈伏波羅蜜多,是能伏一切波羅蜜多。 thị bất khả khuất phục Ba-la-mật-đa ,thị năng phục nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 「世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 最尊最勝、最上最妙,具大勢力, tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu ,cụ đại thế lực , 能行無等等布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng vô đẳng đẳng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能滿無等等布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 năng mãn vô đẳng đẳng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 能具無等等布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,能得無等等自體, năng cụ vô đẳng đẳng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng đắc vô đẳng đẳng tự thể , 所謂無邊相好妙莊嚴身。 sở vị vô biên tướng hảo diệu trang nghiêm thân 。 能證無等等法所謂無上正等菩提。 năng chứng vô đẳng đẳng Pháp sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!亦由修行般若波羅蜜多極圓滿故,得無等等色,得無等等受、想、行、識, Thế Tôn !diệc do tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố ,đắc vô đẳng đẳng sắc ,đắc vô đẳng đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 證無等等菩提,轉無等等法輪,利益安樂諸有情類。 chứng vô đẳng đẳng Bồ-đề ,chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân ,lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 過去未來現在諸佛, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 亦由修行甚深般若波羅蜜多,能於無上正等菩提已、當、現證。是故, diệc do tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ 、đương 、hiện chứng 。thị cố , 世尊!若菩薩摩訶薩欲至一切法究竟彼岸 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chí nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn 者,應學般若波羅蜜多。 giả ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間天、人、阿素洛、健達縛等皆應恭敬供養、尊重讚歎。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc 、Kiện-đạt-phược đẳng giai ưng cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告諸弟子菩薩等言:「如是!如是!如汝所說。修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn cáo chư đệ-tử Bồ Tát đẳng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間天、人、阿素洛健達縛等皆應恭敬 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc Kiện-đạt-phược đẳng giai ưng cung kính 供養、尊重讚歎。何以故?因是菩薩摩訶薩故, cúng dường 、tôn trọng tán thán 。hà dĩ cố ?nhân thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有人、天出現, thế gian tiện hữu nhân 、Thiên xuất hiện , 所謂剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族、轉輪聖王及諸 sở vị Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc 、Chuyển luân Thánh Vương cập chư 小王富貴自在、四大王眾天乃至非想非非 Tiểu Vương phú quý tự tại 、tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi 想處天出現世間。因此菩薩摩訶薩故, tưởng xứ/xử Thiên xuất hiện thế gian 。nhân thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、諸佛出 thế gian tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、chư Phật xuất 現。因此菩薩摩訶薩故, hiện 。nhân thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有佛寶、法寶、僧寶出現。因此菩薩摩訶薩故, thế gian tiện hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo xuất hiện 。nhân thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有種種資生樂具出現, thế gian tiện hữu chủng chủng tư sanh lạc/nhạc cụ xuất hiện , 所謂飲食、衣服、臥具、病緣、醫藥財穀、珍寶、燈明等物。以要言之, sở vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、bệnh duyên 、y dược tài cốc 、trân bảo 、đăng minh đẳng vật 。dĩ yếu ngôn chi , 一切世間人、天等樂及涅槃樂, nhất thiết thế gian nhân 、Thiên đẳng lạc/nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc , 無不皆因如是菩薩摩訶薩有。 vô bất giai nhân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自行六種波羅蜜多,亦勸他行, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng , 是故由此修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thị cố do thử tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切有情皆獲殊勝利益安樂。 nhất thiết hữu tình giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 」爾時,世尊現舌根相,遍覆三千大千世界。 」nhĩ thời ,Thế Tôn hiện thiệt căn tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới 。 從此舌相復出無量種種色光, tòng thử thiệt tướng phục xuất vô lượng chủng chủng sắc quang , 普照十方殑伽沙等諸佛國土靡不周遍。 爾時, phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật quốc độ mĩ/mị bất chu biến 。 nhĩ thời , 十方殑伽沙等諸佛土中,一一各有無量無數諸大菩薩, thập phương căn già sa đẳng chư Phật thổ trung ,nhất nhất các hữu vô lượng vô số chư đại Bồ-tát , 見此大光心懷猶豫,各各往詣自界佛所, kiến thử đại quang tâm hoài do dự ,các các vãng nghệ tự giới Phật sở , 稽首恭敬白言:「世尊!是誰神力?復以何緣有此 khể thủ cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?phục dĩ hà duyên hữu thử 大光照諸佛土?」 時, đại quang chiếu chư Phật thổ ?」 thời , 彼彼佛各各報言:「於某某方有佛世界,名曰堪忍, bỉ bỉ Phật các các báo ngôn :「ư mỗ mỗ phương hữu Phật thế giới ,danh viết kham nhẫn , 佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、điều 御士、天人師、佛、薄伽梵, ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 今為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, kim vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 現舌根相遍覆三千大千世界。從彼舌相復出無量種種色光, hiện thiệt căn tướng biến phước tam thiên đại thiên thế giới 。tòng bỉ thiệt tướng phục xuất vô lượng chủng chủng sắc quang , 普照十方殑伽沙等諸佛國土靡不周遍。 phổ chiếu thập phương căn già sa đẳng chư Phật quốc độ mĩ/mị bất chu biến 。 今所見光即是彼佛舌相所現。」 時, kim sở kiến quang tức thị bỉ Phật thiệt tướng sở hiện 。」 thời , 彼彼界無量無數諸大菩薩聞已歡喜, bỉ bỉ giới vô lượng vô số chư đại Bồ-tát văn dĩ hoan hỉ , 各白佛言:「我等欲往堪忍世界,觀禮供養釋迦牟尼佛及諸菩薩, các bạch Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kham nhẫn thế giới ,quán lễ cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-tát , 并聽般若波羅蜜多,唯願世尊哀愍聽往!」 時, tinh thính Bát-nhã Ba-la-mật đa ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính vãng !」 thời , 彼彼佛各各報言:「今正是時,隨汝意往。」 時, bỉ bỉ Phật các các báo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩眾蒙佛聽許,各禮雙足右遶奉辭, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng mông Phật thính hứa ,các lễ song túc hữu nhiễu phụng từ , 嚴辦種種寶幢、幡蓋、衣服、瓔珞、香鬘、珍寶、金銀 nghiêm biện/bạn chủng chủng bảo tràng 、phan cái 、y phục 、anh lạc 、hương man 、trân bảo 、kim ngân 等花,奏擊種種上妙音樂, đẳng hoa ,tấu kích chủng chủng thượng diệu âm lạc/nhạc , 經須臾間至此佛所供養恭敬、尊重讚歎佛菩薩已, Kinh tu du gian chí thử Phật sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Phật Bồ-tát dĩ , 遶百千匝頂禮佛足退坐一面。 nhiễu bách thiên tạp/táp đảnh lễ Phật túc thoái tọa nhất diện 。 爾時,四大王眾天乃至色究竟天, nhĩ thời ,tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 各持無量種種香鬘及無量種上妙天花來詣佛所, các trì vô lượng chủng chủng hương man cập vô lượng chủng thượng diệu thiên hoa lai nghệ Phật sở , 供養恭敬、尊重讚歎佛菩薩已, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Phật Bồ-tát dĩ , 遶百千匝頂禮佛足却住一面。 爾時, nhiễu bách thiên tạp/táp đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 nhĩ thời , 十方諸大菩薩及餘無量欲色界天所獻種種寶幢、幡蓋、衣服、瓔珞、 thập phương chư đại Bồ-tát cập dư vô lượng dục sắc giới Thiên sở hiến chủng chủng bảo tràng 、phan cái 、y phục 、anh lạc 、 香花、珍寶及諸音樂,以佛神力, hương hoa 、trân bảo cập chư âm lạc/nhạc ,dĩ Phật thần lực , 上踊空中合成臺蓋,量等三千大千世界, thượng dũng/dõng không trung hợp thành đài cái ,lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới , 臺頂四角各有寶幢,種種莊嚴甚可愛樂。 爾時, đài đảnh/đính tứ giác các hữu bảo tràng ,chủng chủng trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。 nhĩ thời , 世尊知十方界諸來菩薩及諸天眾意樂清淨, Thế Tôn tri thập phương giới chư lai Bồ Tát cập chư Thiên Chúng ý lạc thanh tịnh , 已於諸法得無生忍,達一切法無作無為、不生不滅, dĩ ư chư Pháp đắc vô sanh nhẫn ,đạt nhất thiết pháp vô tác vô vi/vì/vị 、bất sanh bất diệt , 即便微笑,面門復出種種色光。 時, tức tiện vi tiếu ,diện môn phục xuất chủng chủng sắc quang 。 thời , 阿難陀即從座起, A-nan-đà tức tùng toạ khởi , 恭敬合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑,大聖現笑非無因緣?」 爾時, cung kính hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ,đại thánh hiện tiếu phi vô nhân duyên ?」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「今此會中百千俱胝那庾多眾, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「kim thử hội trung bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 已於諸法得無生忍,達一切法無作無為、不生不滅, dĩ ư chư Pháp đắc vô sanh nhẫn ,đạt nhất thiết pháp vô tác vô vi/vì/vị 、bất sanh bất diệt , 意樂清淨。由是因緣, ý lạc thanh tịnh 。do thị nhân duyên , 所獻花等諸供養具上踊空中合成臺蓋,臺頂四角各有寶幢, sở hiến hoa đẳng chư cúng dường cụ thượng dũng/dõng không trung hợp thành đài cái ,đài đảnh/đính tứ giác các hữu bảo tràng , 種種莊嚴甚可愛樂。」 爾時, chủng chủng trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。」 nhĩ thời , 會中百千俱胝那庾多眾從座而起, hội trung bách thiên câu-chi na dữu đa chúng tùng tọa nhi khởi , 合掌恭敬白言:「世尊!我等未來願當作佛,威德相好如今世尊, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vị lai nguyện đương tác Phật ,uy đức tướng hảo như kim Thế Tôn , 國土莊嚴、聲聞菩薩人天眾會、所轉法輪皆同今佛。」 爾時, quốc độ trang nghiêm 、Thanh văn Bồ Tát nhân Thiên Chúng hội 、sở chuyển pháp luân giai đồng kim Phật 。」 nhĩ thời , 世尊便告具壽阿難陀曰:「此從座起百千俱胝那 Thế Tôn tiện cáo cụ thọ A-nan-đà viết :「thử tùng tọa khởi bách thiên câu-chi na 庾多眾, dữu đa chúng , 於未來世經六十八俱胝大劫修菩薩行,華積劫中當得作佛,皆同一號, ư vị lai thế Kinh lục thập bát câu-chi Đại kiếp tu Bồ Tát hạnh ,hoa tích kiếp trung đương đắc tác Phật ,giai đồng nhất hiệu , 謂覺分花如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上 vị giác phần hoa Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng 丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。 trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm 。 」   第三分善現品第三之一 」   đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi nhất 時, thời , 薄伽梵告善現言:「汝以辯才當為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, Bạc Già Phạm cáo thiện hiện ngôn :「nhữ dĩ iện tài đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授諸菩薩摩訶薩,令於般若波羅蜜多得至究竟。」 時, giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc chí cứu cánh 。」 thời , 諸菩薩大弟子眾及諸天子咸各生疑:「具壽 chư Bồ-tát Đại đệ-tử chúng cập chư Thiên Tử hàm các sanh nghi :「cụ thọ 善現為以自力當為菩薩摩訶薩眾宣說般 thiện hiện vi/vì/vị dĩ tự lực đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết ba/bát 若波羅蜜多?為承世尊威神之力?」 爾時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ?vi/vì/vị thừa Thế Tôn uy thần chi lực ?」 nhĩ thời , 善現承佛神力, thiện hiện thừa Phật thần lực , 知諸菩薩大弟子眾及諸天子心之所疑, tri chư Bồ-tát Đại đệ-tử chúng cập chư Thiên Tử tâm chi sở nghi , 便告具壽舍利子言:「諸佛弟子敢有所說,無不皆承佛威神力。 tiện cáo cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「chư Phật đệ tử cảm hữu sở thuyết ,vô bất giai thừa Phật uy thần lực 。 何以故?舍利子!佛先為他宣說法要,彼依佛教精懃修學, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Phật tiên vi/vì/vị tha tuyên thuyết pháp yếu ,bỉ y Phật giáo tinh cần tu học , 乃至證得諸法實性,後轉為他有所宣說, nãi chí chứng đắc chư Pháp thật tánh ,hậu chuyển vi/vì/vị tha hữu sở tuyên thuyết , 若與法性能不相違,皆是如來方便善巧。 nhược/nhã dữ pháp tánh năng bất tướng vi ,giai thị Như Lai phương tiện thiện xảo 。 舍利子!我當承佛神力加被, Xá-lợi-tử !ngã đương thừa Phật thần lực gia bị , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多,非自辯才能為斯事。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tự biện tài năng vi/vì/vị tư sự 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多非諸聲聞、獨覺 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi chư Thanh văn 、độc giác 境界。」 爾時, cảnh giới 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如佛所言諸菩薩者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn chư Bồ-tát giả , 何法增語謂為菩薩?世尊!我不見有法可名菩薩摩訶薩, hà Pháp tăng ngữ vị vi/vì/vị Bồ Tát ?Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp khả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦不見有法可名般若波羅蜜多, diệc bất kiến hữu pháp khả danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何令我為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多?世尊!我以何等般若波 vân hà lệnh ngã vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !ngã dĩ hà đẳng Bát-nhã Ba 羅蜜多,教誡教授何等菩薩摩訶薩, La mật đa ,giáo giới giáo thọ hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多得至究竟?」 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc chí cứu cánh ?」 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現:「唯有假名謂為般若波羅蜜多,唯有假名謂為菩薩摩訶薩眾, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「duy hữu giả danh vị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,duy hữu giả danh vị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 如是假名唯假施設不生不滅, như thị giả danh duy giả thí thiết bất sanh bất diệt , 不在內不在外不在兩間,不可得故。 「善現當知!如世間我, bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「thiện hiện đương tri !như thế gian ngã , 唯有假名實不可得,如是名假不生不滅, duy hữu giả danh thật bất khả đắc ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是有情、命者、生者、養者、士 duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ 夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者, phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả , 如是一切唯有假名實不可得, như thị nhất thiết duy hữu giả danh thật bất khả đắc , 如是名假不生不滅,唯有等想施設言說。 như thị danh giả bất sanh bất diệt ,duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết 。 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆 thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai 是假法,如是假法不生不滅, thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間,不可得故。 duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。  「復次,善現!譬如內色唯是假法,  「phục thứ ,thiện hiện !thí như nội sắc duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是受、想、行、識亦唯是假法,如是法假不生不滅, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說。如是一切唯有假名, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆 thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai 是假法,如是假法不生不滅, thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間,不可得故。 duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。  「復次,善現!譬如眼處唯是假法,  「phục thứ ,thiện hiện !thí như nhãn xứ/xử duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是耳、鼻、舌、身、意處亦唯是假法,如是法假不生不滅, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說。如是一切唯有假名, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二 thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị 名皆是假法,如是假法不生不滅, danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間, duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次,善現!譬如色處唯是假法, bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !thí như sắc xử duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是聲、香、味、觸、法處亦唯是假法,如是法假不生不滅, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說。如是一切唯有假名, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。 thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 如是, như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間, duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如眼界、色界、眼識界唯是假法,如是法假不生不滅, thiện hiện !thí như nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是耳界、聲界、耳識界, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界, tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、xúc giới 、thân thức giới , 意界、法界、意識界,唯是假法,如是法假不生不滅, ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;如是一切唯有假名, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。 thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 如是, như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間, duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如內身所有頭頸、肩膊、手臂、腹背、胸脇、腰脊、髀膝、腨脛、足等皮肉、骨髓 thiện hiện !thí như nội thân sở hữu đầu cảnh 、kiên bạc 、thủ tý 、phước bối 、hung hiếp 、yêu tích 、bễ tất 、腨hĩnh 、túc đẳng bì nhục 、cốt tủy 唯有假名,如是名假不生不滅, duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;此諸假名不在內不在外不在兩間, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯有假名施設言說, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết , 不在內不在外不在兩間,不可得故。 「復次, bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如外事所有草、木、根、莖、枝、葉及花、果等唯有假名, thiện hiện !thí như ngoại sự sở hữu thảo 、mộc 、căn 、hành 、chi 、diệp cập hoa 、quả đẳng duy hữu giả danh , 如是名假不生不滅, như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此 thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử 二名皆是假法,如是假法不生不滅, nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間, duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如過去未來諸佛唯有假名,如是名假不生不滅, thiện hiện !thí như quá khứ vị lai chư Phật duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;此諸假名不在內不在外不在兩間, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說, duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết , 不在內不在外不在兩間,不可得故。 「復次, bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如夢境、谷響、光影、幻事、陽焰、水月、變化唯有假名, thiện hiện !thí như mộng cảnh 、cốc hưởng 、quang ảnh 、huyễn sự 、dương diệm 、thủy nguyệt 、biến hóa duy hữu giả danh , 如是名假不生不滅, như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯有等想施設言說;此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, duy hữu đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ;thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩、若此二名皆 thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã thử nhị danh giai 是假法,如是假法不生不滅, thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯有假名施設言說,不在內不在外不在兩間,不可得故。 duy hữu giả danh thí thiết ngôn thuyết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。  「如是,  「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法名假、法假應正修學。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp danh giả 、Pháp giả ưng chánh tu học 。 「如是, 「như thị , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀色若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若有相若 bất ưng quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã 無相、若有願若無願、若寂靜若不寂靜、若遠 vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離、若有為若無為、若有漏若無漏、 ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、 若生若滅、若善若非善、若有罪若無罪、若有 nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu 煩惱若無煩惱、若世間若出世間、若雜染若 phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã 清淨、若屬生死若屬涅槃, thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn , 受、想、行、識亦復如是。 「復次, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀眼處若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若有相 bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng 若無相、若有願若無願、若寂靜若不寂靜、若 nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離、若有為若無為、若有漏若無 viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô 漏、若生若滅、若善若非善、若有罪若無罪、若 lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược/nhã 有煩惱若無煩惱、若世間若出世間、若雜染 hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm 若清淨、若屬生死若屬涅槃, nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn , 耳、鼻、舌、身、意處亦復如是。 「復次, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀色處若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、 bất ưng quán sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、 若有相若無相、若有願若無願、若寂靜若 nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜、若遠離若不遠離、若有為若無為、 bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、 若有漏若無漏、若生若滅、若善若非善、若 nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược/nhã 有罪若無罪、若有煩惱若無煩惱、若世間 hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian 若出世間、若雜染若清淨、若屬生死若屬涅 nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc niết 槃,聲、香、味、觸、法處亦復如是。 「復次, bàn ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀眼界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨 bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若空若不空、若有相若無相、若有願 nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện 若無願、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離、 nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、 若有為若無為、若有漏若無漏、若生若滅、若 nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã 善若非善、若有罪若無罪、若有煩惱若無煩 thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền 惱、若世間若出世間、若雜染若清淨、若屬生 não 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh 死若屬涅槃,耳、鼻、舌、身、意界亦復如是。 「復次, tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀色界若常若無常、若樂若苦、若我若無 bất ưng quán sắc giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我、若淨若不淨、若空若不空、若有相若無相、 ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、 若有願若無願、若寂靜若不寂靜、若遠離若 nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離、若有為若無為、若有漏若無漏、若生 bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh 若滅、若善若非善、若有罪若無罪、若有煩惱 nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não 若無煩惱、若世間若出世間、若雜染若清淨、 nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、 若屬生死若屬涅槃, nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn , 聲、香、味、觸、法界亦復如是。 「復次, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀眼識界若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若有 bất ưng quán nhãn thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu 相若無相、若有願若無願、若寂靜若不寂靜、 tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離、若有為若無為、若有漏若 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã 無漏、若生若滅、若善若非善、若有罪若無 vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô 罪、若有煩惱若無煩惱、若世間若出世間、若 tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã 雜染若清淨、若屬生死若屬涅槃, tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn , 耳、鼻、舌、身、意識界亦復如是。 「復次, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀眼觸若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空 bất ưng quán nhãn xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không 若不空、若有相若無相、若有願若無願、若寂 nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離、若有為若無 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為、若有漏若無漏、若生若滅、若善若非善、 vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 、 若有罪若無罪、若有煩惱若無煩惱、若世間 nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã thế gian 若出世間、若雜染若清淨、若屬生死若屬涅 nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc niết 槃,耳、鼻、舌、身、意觸亦復如是。 「復次, bàn ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應觀眼觸為緣所生諸受或樂或苦或不苦不樂、若常 bất ưng quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hoặc lạc/nhạc hoặc khổ hoặc bất khổ bất lạc/nhạc 、nhược/nhã thường 若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、 nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、 若空若不空、若有相若無相、若有願若無願、 nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、 若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離、若有 nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược hữu 為若無為、若有漏若無漏、若生若滅、若善若 vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thiện nhược/nhã 非善、若有罪若無罪、若有煩惱若無煩惱、若 phi thiện 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não 、nhược/nhã 世間若出世間、若雜染若清淨、若屬生死若 thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã 屬涅槃, chúc Niết-Bàn , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受或樂或苦或不苦不樂亦復如是。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hoặc lạc/nhạc hoặc khổ hoặc bất khổ bất lạc/nhạc diệc phục như thị 。 「何以故?善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅 「hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩, mật đa thời ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若此二名皆不見在有為界中, nhược/nhã thử nhị danh giai bất kiến tại hữu vi giới trung , 亦不見在無為界中, diệc bất kiến tại vô vi/vì/vị giới trung , 所以者何?善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於如是一切法不起分別無異分別。 ư như thị nhất thiết pháp bất khởi phân biệt vô dị phân biệt 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,住一切法無分別中,為修四念住,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trụ/trú nhất thiết pháp vô phân biệt trung ,vi/vì/vị tu tứ niệm trụ , 乃至為修八聖道支故,雖行般若波羅蜜多, nãi chí vi/vì/vị tu bát thánh đạo chi cố ,tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不見般若波羅蜜多, nhi bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見般若波羅蜜多名,亦不見菩薩摩訶薩, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ,diệc bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦不見菩薩摩訶薩名,亦不見諸佛,亦不見諸佛名, diệc bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát danh ,diệc bất kiến chư Phật ,diệc bất kiến chư Phật danh , 唯正思求一切智智。 duy chánh tư cầu nhất thiết trí trí 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,住一切法無分別中,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trụ/trú nhất thiết pháp vô phân biệt trung , 為修布施波羅蜜多,乃至為修般若波羅蜜多, vi/vì/vị tu bố thí Ba-la-mật đa ,nãi chí vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為修佛十力,乃至為修十八佛不共法故, vi/vì/vị tu Phật thập lực ,nãi chí vi/vì/vị tu thập bát Phật bất cộng pháp cố , 雖行般若波羅蜜多,而不見般若波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見般若波羅蜜多名,亦不見菩薩摩訶薩, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ,diệc bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦不見菩薩摩訶薩名,亦不見諸佛,亦不見諸佛名, diệc bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát danh ,diệc bất kiến chư Phật ,diệc bất kiến chư Phật danh , 唯正思求一切智智。 duy chánh tư cầu nhất thiết trí trí 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,於一切法善達實相,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp thiện đạt thật tướng , 謂達其中無染無淨。 vị đạt kỳ trung vô nhiễm vô tịnh 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:21:28 2008 ============================================================